Seattle Escribe – US Latino Poets en español Por Xánath Caraza

 

 

 

Gabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta chicana, crítica literaria, promotora cultural, feminista y profesora en Seattle University en el departamento de Lenguas Modernas y Estudios de la Mujer y el Género.  Ella está, equitativamente, en ambos lados de la frontera entre México y los Estados Unidos. Recibió sus licenciaturas en español y en francés del Occidental College, su acreditación como educadora es de la University of California-Santa Cruz.  Su maestría y doctorado son de la Universidad de Stanford.

Su poesía fue publicada por primera vez en Francia, cuando tenía dieciocho años, entre autores exiliados argentinos, uruguayos y chilenos.  Gutiérrez y Muhs es una poeta quien en 2011 representó a los Estados Unidos en India como una de las tres poetas titulares invitadas al Festival Internacional de Poesía Kritya.  La doctora Gutiérrez y Muhs es invitada frecuentemente a dar presentaciones plenarias en conferencias a nivel nacional, los EE. UU., e internacional.

Gabriella Gutiérrez y Muhs es autora de un libro de entrevistas con escritoras y poetas tanto chilenas como chicanas, Communal Feminisms: Chicanas, Chilenas, and Cultural Exile (2007); de un poemario, A Most Improbable Life (2002); es la primera editora de una renombrada publicación, Presumed Incompetent: The Intersections of Race and Class for Women in Academia (2012); y editora de Rebozos de Palabras: An Helena María Viramontes Critical Reader (2013).  Actualmente está finalizando su novela, Fresh as a Lettuce: Malgré Tout.

Gabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta preocupada por dejar un legado a las generaciones futuras de latinos y latinas en los Estados Unidos.  Tiene una larga trayectoria de trabajo con y por las mujeres latinas a través de su poesía, prosa, artículos y ensayos académicos.  La primera imagen que viene a mi mente de ella es la de una persona que siempre apoya a otros, la he visto interactuar con sus estudiantes, quienes, literalmente, la adoran, y de entregarse tanto a la organización de un evento como a la redacción de un ensayo feminista.  Gabriella tiene el espíritu del cuervo del noroeste de los Estados Unidos entrelazado en su poesía.

Su poesía es un ritmo constante de las diversas posibilidades de lo femenino.  Explora y cuestiona roles, estereotipos, habla de lo cotidiano en la vida de las mujeres, de otras escritoras, de sus preocupaciones, de la maternidad, de las partes del cuerpo, en pocas palabras, su visión del mundo es feminocéntrica.  

¿Por qué siempre mutilamos nuestro crecimiento? Cuestiona Gutiérrez y Muhs en su poesía mientras por otro lado cuenta los óvulos, posibilidades de nueva vida, que se van quedando en el olvido.  Es el arte y la formación académica los que rescatan a la voz poética de quedarse, estática y entre la multitud, como una estadística más.

La poesía de Gutiérrez y Muhs está escrita principalmente en inglés, ocasionalmente encontramos algunos poemas en español y muchas veces mezcla español en su poesía, a veces son versos completos entrelazados con el idioma inglés.  Su poesía es de comentario social, en algunas ocasiones es confesional y siempre con la intención de cuestionar lo que entendemos como femenino. Para esta ocasión he seleccionado y traducido, “Medusa”, “Mis libertades”, “Amor filial en los 90s” y “Los hijos de Sor Juana” de su poemario, A Most Improbable Life publicado por Finishing Line Press en 2002.

 

Medusa

 

Su pelo rizado

Ilimitados signos de interrogación.

No sólo su vello púbico

mas todas sus protecciones.

Su bigote finamente acrecentado

sobre sus ojos

aliento y vista juntos

hablan una larga línea de armaduras

navajas, cera y pinzas.

 

¿Por qué siempre

mutilamos nuestro crecimiento?

Preguntó ella

al unísono con su

otra voz

la lampiña

la fría y necesitada.

 

El pelo, pensó, es

la puntuación corporal

al tiempo que esparcía crema

depiladora en sus pensamientos.

 

Mis libertades

 

Mis libertades

un auto, gasolina

con los cuales

viaje

de ida y vuelta

en mi subconsciente.

 

Una secadora con la cual

planche, una plancha con

la cual dé calor.

 

Una computadora con la cual

peine, mi cabellera,

dentro de la cabeza del mundo.

 

Un lavaplatos con el cual

lave una piedra

para leer el vientre de mis niños.

 

Pintura de uñas

con la cual pinte

mis pensamientos en uñas, marcos y medias.

El arte lo es todo.

 

Amor filial en los 90s

 

Para Olga Colbert

 

Los últimos recuerdos que tengo de ti

no son los últimos, ni los primeros los últimos

son recuerdos de objetos, caras, pensamientos

música, poemas por dentro, por fuera de ti

la cara iluminada, los zapatos viejos, las compañeras de piso.

 

Son recuerdos de cariño amplificado, corazones plenos,

amores de novela, tú, la televisión.

Son recuerdos de computadoras que lloran a nuestros pies

rogándonos que hagamos el amor con ellas, otro trabajo,

tocándoles las teclas de redención.

 

Son niños paridos, llorando de gusto por salir de ti,

padres viajeros, como cartas por avión.

 

Son lechos, papeles, almas caminantes, museos, entierros

llaves y carpas, piedras, mares y cubiertas

de amistades y amor.

Son piedras maltratadas, ecos irrumpidos

Seattle en una manga, París en la otra

y, en medio, tus pechos dando de mamar.

 

Los últimos recuerdos que tengo de ti, no son los primeros

ni los primeros los últimos.  Los últimos no existen y los primeros

crecen como pinos de navidad.

 

¡Son velas que se apagan,

son el infinito,

son el amor!

 

Los hijos de Sor Juana

 

Tus hijos

viajan bien.

Se esconden dentro

de capas suaves de vestidos de papel,

de tu mano a la tierra de esos

que te imaginan como una hoja sin edad,

primera comunión.

 

Y, mientras ovulo cada mes

cuento y acumulo mis 264 óvulos, una vida

que canta tus poemas

al pasar

al olvido.

 

Mis óvulos, los no tan bien escritos poemas,

los círculos trágicos

que nunca aprendieron a ser,

acuáticos,

los principios, casi nacidos,

de piedra de río

que prefieren hacer eco de mujer cada vez

que ponemos pie en nuestra alfombra mensual de la biblioteca

mientras tus óvulos me ven desde los estantes llenos de libros.

 

 

 


Xánath Caraza – Columnista – US Latino Poets en Español

Xánath es viajera, educadora, poeta y narradora.  Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La BlogaSmithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es la Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España.  En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía.  Sus poemarios Tinta negra / Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea / What the Tide Brings han recibido reconocimientos nacionales e internacionales.  Sus otros poemarios son Hudson, Lágrima roja, Le sillabe del vento, Sin preámbulos / Without Preamble, Donde la luz es violeta / Where the Light is Violet, Noche de colibríesCorazón pintado y su segunda colección de relatos, Pulsación / Heartbeat, está en proceso.


 

 

 

Deja un comentario