Saltar al contenido

Nuestros Niños, por Xánath Caraza

  • Poesía

 

 

 

Si es uno, diez mil

o mil quinientos los perdidos,

el dolor es el mismo,

la indignación aún mayor.

 

No hay canciones de cuna

a quien susurrar por las noches,

las camas están vacías.

 

Ni a quien cobijar en las tardes frías,

las casas están incompletas.

No hay fuego en el hogar.

 

Una generación adolorida.

No hay cuerpos que abrazar.

 

Niño mío, en la oscuridad te vislumbro.

Niña mía, en las garras de la maldad estás.

 

¿Cómo alcanzar tus pequeñas manos?

¿Cómo calmar tu sed?

¿Cómo sentir tu aroma?

¿Cómo escuchar tu dulce voz?

 

¿Quién consolará tu hermosa alma?

¿Tendrás qué comer?

¿Quién dirá tu nombre con ternura?

¿Quién rezará por ti con amor?

 

Y, ¿en las noches de tormenta?

 

Niño mío, niña mía,

 

¿cómo sabrás que sigo junto a ti?

 

Atenas, Grecia, 13 de junio de 2018.


 

Our Sons and Daughters

 

If it is one, ten thousand

or fifteen hundred who are lost,

the pain is the same,

the indignation even greater.

 

There are no lullabies

to murmur at night,

the beds are vacant.

 

No one to bundle up on cold afternoons,

the houses are incomplete.

There is no fire in the hearth.

 

A generation grieving.

No bodies to embrace.

 

My son, I perceive you through the dark.

My daughter, malevolent claws constrain you.

 

How do I reach your little hands?

How do I quench your thirst?

How do I find your scent?

How do I hear your sweet voice?

 

Who will calm your beautiful soul?

Is there anything for you to eat?

Who will say your name with tenderness?

Who will pray for you with love?

 

And, during stormy nights,

 

My son, my daughter,

 

how will you know that I am still by your side?

 

Traducción: Sadra Kingery


 

Δικά μας παιδιά.

 

Αν ένα είναι,δέκα χιλιάδες

η χίλια πεντακόσια τα χαμένα

ο πόνος είναι ο ίδιος

η αγανάκτηση ακόμα μεγαλύτερη.

 

Δεν έχω σε ποιόν να μουρμουρίσω

νανουρίσματα τις νύχτες,

τα κρεβάτια αδειανά.

 

Ούτε ποιόν να σκεπάσω τα κρύα απογεύματα,

τα σπίτια είναι γκρεμισμένα,ανοκλήρωτα.

Δεν υπάρχει φωτιά στην εστία.

 

Μια γενιά πονεμένη.

Δεν υπάρχουν κορμιά να αγκαλιάσω.

 

Αγόρι μου, μέσα στην σκοτεινιά σε διακρίνω.

Κορίτσι μου, στα γαμψά νύχια της κακότητας βρίσκεσαι.

 

Πώς να φτάσω τα μικρά σου χέρια;

Πώς να σβήσω τη δίψα σου;

Πώς να νοιώσω το αρωμά σου;

Πώς να ακούσω την γλυκιά σου φωνή;

 

Ποιος θα παρηγορήσει την  όμορφη ψυχή σου;

Θάχεις τι να φας;

Ποιος θα πει το όνομά σου με τρυφεράδα;

Ποιος θα προσευχηθεί για σένα με αγάπη;

 

Και τις νύχτες με καταιγίδα;

 

Αγόρι μου,κορίτσι μου;

 

Πως θα μάθεις πως είμαι πάντα μαζί σου;  

 

Αθήνα, Ελλάδα, 13 Ιουνίου 2018.

 

Traductoras al griego: Traducido por el curso de literatura española e hispanoamericana del Instituto Cervantes de Atenas dirigido por la profesora: María José Martínez Rodríguez.  Alumnas y traductoras: Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, Afroditi Papatheodorou.

 

The Survivors – Käthe Kollwitz