Dos poemas de Xánath Caraza

5 abril, 2018 Poesía, Traducciones

 

By Xánath Caraza

 

Huitzil

 

Designs of clouds

share your dreams.

Melody of air, ring out

on the treetop of the ceiba.

I sense desire of the hummingbird

in jungle mist.

Huitzil, huitzil, huitzil, huitzil!

Whispers, in full moon,

wind from the South.

Huitzil swells his lungs

full of memories

and chirps to the rhythm of leaves

that scatter in the river.

Mountain water,

whirlpools and stones

carry the hummingbird’s

scent in the current.

There isn’t a hummingbird that

tames the desires in the jungle.

My name is kept in the heart,

in liquid gold.

 

Huitzil

 

Por Xánath Caraza

 

Los diseños de las nubes

comparten tus sueños.

Melodía de aire, suena

en las frondas de la ceiba.

Huelo el deseo del colibrí

en la bruma de la jungla.

¡Huitzil, huitzil, huitzil, huitzil!

Me susurra en luna llena

el viento del sur.

Huitzil hincha sus pulmones

llenos de recuerdos

y trina al ritmo de las hojas

que se derraman en el río.

Agua de la montaña,

remolinos y piedras

llevan el aroma del

colibrí en la corriente.

No hay colibrí que

dome los deseos en la selva.

Guardado en el corazón,

en oro líquido, está mi nombre.

 

(Poema incluido en Perchada estás de Xánath Caraza)


 

Honey

 

*After La flor de guayaba by Israel Nazario*

 

In the garden’s mist

lapis lazuli beats it wings.

Pint-size fluttering spans out

Pearly, dawn light

White, seductive flower

beckons for a taste of her honey, offering herself

with morning dew

Perfume entwined with moisture

Thick, blue atmosphere

Guardian guava tree of malachite

Shimmer of light smolders

from the hummingbird’s wings

Soft music drenches

the flower’s pistil

with first contact, then

delicately draws up the honey

 

 

Miel

 

*Para La flor de guayaba de Israel Nazario*

 

En la brisa del jardín

agita sus alas el lapislázuli.

Diminuto sonsonete esparce

la nacarada luz del amanecer.

Blanca flor seductora,

invita a probar su miel, se dilata

con el rocío de la mañana.

Perfume entretejido con la humedad.

Densa atmósfera azul

custodia al guayabo de malaquita.

Destellos de luz emanan

de las alas del colibrí.

Música suave se impregna

en el pistilo de la flor

con el primer contacto, entonces

chupa delicadamente la miel.

 

(Poema incluido en Noche de colibríes, Pandora Lobo estepario Productions Press, 2014)

 

Flor de guayaba – Israel Nazario

 


Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, and short story writer.  She teaches at the University of Missouri-Kansas City.  She writes for La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito.  She is the Writer-in-Residence at Westchester Community College, New York since 2016. Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain.  She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry.

Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora.  Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es la Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016  En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España.  En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía.


 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: