Saltar al contenido

Dos poemas traducidos de Jorge Enrique González Pacheco – Poesía Cubana

 

De su libro Amsterdam

 

 

TAN CERCA DE MI

Últimamente, he estado soñando el mismo sueño repetidas veces.
Nuestras vidas son un poema de un cuarto sin luz.
Mi mañana apareció a la salida del sol,
que abre camino  entre las nubes de la oscuridad.
¡Tú estás así cerca de mí,  tú eres la libertad de la luz del sol!
Cómo deseo que puedas estar conmigo todo el tiempo!
Nos perdemos  tú y yo tantas veces en mi encrucijada,
y aún yo sólo puedo ver tu sonrisa en mi sueño.

 


 

SO CLOSE TO ME

Lately, I have been dreaming the same dream over and over.
Our lives are a poem in a lightless room.
My morning appeared like the sunrise breaking through the clouds of the darkness.
You are so close to me, you are the freedom of sunlight!
How I wish you could be with me all the time!
We miss each other so many times in my crossroads, you and I,
and yet I can only see your smile in my dream.

 

 

 

MAR,

sobre las rocas mis nombres

siembran el vuelo matinal, nos esparce

al clamor de los dioses del recuerdo.

Sobre mí va tu salino viento.

¡Oh,

ala de la burla!

¡Oh,

soledad vienes al ayer en días del náufrago!

Es cierto el momento,

tus olas llaman infinitas gotas

y las adolescencias cruzan luces al desatarme,

todas, viven mientras urgente

nos unen a tu abrazo en palabras de la lluvia.

 


 

MER,

sur les rochers mes noms

sèment le vol matinal, qui nous répand

à la clameur des dieux de la mémoire.

Au dessus de moi va ton vent sale.

¡Oh,

aile de la moquerie!

¡Oh,

solitude, tu viens au passe en jours de naufrage!

Le moment est certain,

tes vagues appellent gouttes infinies

et les adolescences traversent des lumières en me détachant.

Toutes vivent pendant que d’urgence,

elles nous unissent a ton câlin en

paroles de la pluie.

 

 

Arte Fotográfico – Sally Gall