The Shelter of Your Chest – Un poema traducido de Raúl Sanchez

      The Shelter of Your Chest     Guard my backside from the thin knives of their dreary eyes guard me between azaleas and marigolds guard me between wood and musk in your misty meadow guard me, between the roots of cedar and maple in your snow covered mountains guard me burrowed in […]

Leer más The Shelter of Your Chest – Un poema traducido de Raúl Sanchez

Dos poemas traducidos de Jorge Enrique González Pacheco – Poesía Cubana

  De su libro Amsterdam     TAN CERCA DE MI Últimamente, he estado soñando el mismo sueño repetidas veces. Nuestras vidas son un poema de un cuarto sin luz. Mi mañana apareció a la salida del sol, que abre camino  entre las nubes de la oscuridad. ¡Tú estás así cerca de mí,  tú eres […]

Leer más Dos poemas traducidos de Jorge Enrique González Pacheco – Poesía Cubana

Dos poemas de Xánath Caraza

  By Xánath Caraza   Huitzil   Designs of clouds share your dreams. Melody of air, ring out on the treetop of the ceiba. I sense desire of the hummingbird in jungle mist. Huitzil, huitzil, huitzil, huitzil! Whispers, in full moon, wind from the South. Huitzil swells his lungs full of memories and chirps to […]

Leer más Dos poemas de Xánath Caraza

Seattle in Flames

Author: Enmanuel R. Arjona – Translated by Marie Garcia     Voracious the city feeds, it grows with its concrete arms squashing primordial virtue, creating ecosystems of opulence, of fantasy, of misery, of utopia versus reality. The city keeps growing incessant, cold, humid, impatient with its steel, long-necked beasts devouring forests, lakes history, martyrs stories and memories, washing […]

Leer más Seattle in Flames