Seattle Escribe – US Latino Poets en español por Xánath Caraza

 

 

TINO VILLANUEVA es un escritor chicano nacido en 1941 en San Marcos, Texas, Estados Unidos.  Su niñez se reparte entre su pueblo natal y las regiones agrícolas donde trabajó de jornalero emigrante.  De 1960 a 1964 fue obrero de fábrica de muebles, pasando luego dos años en el ejército (Zona del Canal de Panamá).  Si bien tardó en llegar a la Universidad, en 1969 obtuvo su Bachillerato en Arte por la Southwest Texas State University en español e inglés y cursó estudios de literatura española en la Universidad de Salamanca.  En 1971 recibió una maestría de la State University of New York (Buffalo) y en 1981 completó su doctorado en poesía española contemporánea en el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Boston.  Villanueva fue el fundador de Imagine  Publishers, Inc., y editor de  Imagine: International Chicano Poetry Journal.   Es el  autor de cinco poemarios, Hay  Otra Voz  (1972),  Shaking  Off the Dark (1984),  Crónica  de mis años peores (1987),   Scene  from the  Movie GIANT  (1993),   que ganó el American Book Award en 1994.  Ese mismo año apareció la edición bilingüe de Chronicle of My Worst Years  / Crónica de mis años peores  traducida por James Hoggard.  Primera  causa / First Cause (1999), traducida por  Lisa Horowitz, es su segunda colección bilingüe.  Il Canto del Cronista (2002)  es una antología de su trabajo traducida al italiano.  Ocho de sus poemas han sido antologados en The Norton  Anthology of Latino Literature (2011).  Villanueva también es artista, pinta desde 1973.   Su trabajo artístico ha sido exhibido en El Paso, Berlín,  Boston y en las portadas y páginas de Nexos, Green Mountains Review, TriQuarterly, Parnassus y Connecticut Review.  Villanueva enseña en la facultad de lenguas romances de la Universidad de Boston. Su próximo poemario, So Spoke Penelope, será publicado por Grolier Poetry Press, Cambridge, MA en 2013.

Poesía ascendente es como defino la poesía de Tino Villanueva. Villanueva es un poeta que se forja así mismo con cada letra que imprime en el papel. Es un poeta que se reinventa así mismo, que renace con cada frase dibujada en la hoja y deja un pasado, su pasado, atrás para resurgir como poeta-sabio en los labios de cada uno de sus lectores celebrando dos idiomas, español e inglés.

Villanueva es un pionero de la poesía chicana de los Estados Unidos.  Su dura niñez, en la que trabajó en los campos de algodón en Texas, lo disciplina, lo prepara para la vida.  No hay nada romántico en esa escena mas creo que también le da conocimiento. Villanueva a lo largo de su vida ha experimentado un verdadero cambio social, pasando desde jornalero hasta convertirse en una de las principales voces poéticas de los Estados Unidos.  Lo maravilloso de Villanueva es que dejó ese contexto y traspasó esa fuerza de espíritu forjada en los campos de Texas a la hoja de papel. Escribir es como sembrar, escribir es como saber esperar a que la cosecha esté lista, escribir es cosechar en el momento apropiado con dolor, muchas veces, pero al final, quien entiende la dureza del campo tiene disciplina.  

En los poemas aquí seleccionados, “Convocación de palabras”, originalmente escrito en español por Villanueva, y “Mucho”, originalmente escrito en inglés y donde presento mi traducción, quiero mostrar la habilidad lingüística de Villanueva.  Tino Villanueva es un gran ejemplo, tanto a seguir como también para dar a conocer. Villanueva maneja ambos idiomas de forma prístina, se desplaza entre estos con sutileza y en ocasiones también los mezcla en su poesía.

En “Convocación de palabras” se observa cómo Villanueva se esfuerza por perfeccionar el idioma inglés de manera autodidacta.  El poeta se describe así mismo diciendo que él no era él todavía. En el poema, el poeta invita a las palabras al altar de su deseo, aprehendiéndolas, conociéndolas, haciéndolas suyas. Hasta alcanzar la libertad.  Libertad que traduzco como libertad intelectual y sobre todo dignidad. Asumo también que en este proceso de aprehender las palabras, Villanueva se va transformando en él mismo, en el poeta de hoy; se transforma en el que sabe, el que entiende, por lo tanto el poeta se integrar a la sociedad estadounidense.

En “Mucho” el poema exuda transformación.  Es un poema optimista, vertical, donde el poeta se identifica a sí mismo como el que tiene el “deber oracular”. El puño del poeta, es un puño transformado, es un puño de guerrero que es levantado pero es elevado para darse a la tarea  de escribir. Es el puño del que interpreta, del que registra con caracteres que se quedan impresos en la hoja de papel. En este poema el poeta hace un viaje interior y esa fortaleza guardada, ahora se externaliza y los lectores la pueden reconocer al leerla. El poeta está consciente de lo mucho que falta por recorrer sin embargo la travesía ha comenzado.  

A continuación mi selección de poemas, “Convocación de palabras” y traducción al español de “Mucho”.

 

Convocación de palabras

 

Yo no era mío todavía.

Era 1960…

Y lo recuerdo bien

Porque equivocaba a diario

El sentido de los párrafos,

En la umbría de una tarde

Enmugrecida con aire desvalido

Asistía a la vergüenza

De no entender del todo

Lo que el televisor

Estaba resonando en blanquinegro.

Desharás, me dije,

Las sanciones en tu contra.

Irresoluto adolescente,

Recién graduado

Y tardío para todo,

Disciplinado a no aprender nada,

Harás por ti

Lo que no pudo el salón de clase.

Ésta será tu fe:

 

Infraction

Bedlam

Ambiguous.

Las convoqué

En el altar de mi deseo,

Llevándolas por necesidad

A la memoria.

En la fecundidad de un instante

Me fui multiplicando:

Affable

Prerogative

Egregious.

Cada vez tras otra

Asimilé su historia,

Lo que equivale a rescatar

Lo que era mío:

Priggish

Eschew

Impecunious.

Porque las hice doctrina

Repetida horariamente,

De súbito

Yo ya no era el mismo de antes:

Assiduous

Faux pas

Suffragette.

 

Ahora desciendo inagotablemente

De ellas; son

Mi hereditaria ofrenda,

Huellas de sangre vivida

Sobre el papel constante:

Exhume

Querimonious

Kibitzer:

 

Tenaz oficio

El de crearme en mi propia imagen

Cada vez con cada una al pronunciarla:

Postprandial

Subsequently

Y de escribir por fin con voluntad

Las catorce letras de mi nombre

Y por encima

La palabra

libertad.

 

(Crónicade mis años peores, Editorial Verbum, 2001)

 

Mucho

 

El aliento está vivo

con el grosor igual al de las palabras.

Este puño, un pulmón más duro,

comienza el deber oracular.

¿Para quién esta rabia,

esta fiebre de noche?

Y ¿Cuánto importa

que escoja

la sombra de las palabras,

retenga los arquetipos de fuego

y agua?

Puño de mi vida,

eres ahora un corazón de luz

buscando el bien.

 

Más aún hay mucho por ser recuperado,

mucho por comenzar.

 

Aquí la travesía empieza de buen talante

sentido por sentido.

 

(Shaking off the Dark, Bilingual Press, 1998)

 

Tino Villanueva

 


Xánath Caraza – Columnista – US Latino Poets en Español

Xánath es viajera, educadora, poeta y narradora.  Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La BlogaSmithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es la Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España.  En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía.  Sus poemarios Tinta negra / Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea / What the Tide Brings han recibido reconocimientos nacionales e internacionales.  Sus otros poemarios son Hudson, Lágrima roja, Le sillabe del vento, Sin preámbulos / Without Preamble, Donde la luz es violeta / Where the Light is Violet, Noche de colibríesCorazón pintado y su segunda colección de relatos, Pulsación / Heartbeat, está en proceso.


 

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: